If it were - i would be the first to tell them - don't. :-) SCD should
remain in English or it loses its point.
2012/4/1 Norma or Mike Briggs <firstname.lastname@example.org>
> Eike: > > I'm happy to let you be the first to know that the nice people who publish > the Oxford English Dictionary have kindly agreed to publish a comprehensive > dictionary of Scottish country dance terminology in all known human > languages. It will be available in paper and on-line and, since they have > been making obscene profits on their regular dictionary recently, they most > graciously agreed not to charge Scottish country dancers anything for its > use. You will have to furnish a photo of yourself in dance gear and will > also have to demonstrate that you can, without hesitation, say 'It's a braw > bricht moonlicht nicht the noo.' > > Don't stop the presses. It's April 1, after all. > > Mike Briggs > > > > 1519 Storytown Road > Oregon WI 53575-2521 USA > +1 608 835 0914 (o) > +1 608 770 2304 (m) > +1 608 237 2379 (f) > > > > > ________________________________ > From: Eike Urke <email@example.com> > To: firstname.lastname@example.org > Sent: Sunday, April 1, 2012 1:33 AM > Subject: dance terminology database > > Hello everybody out there... > > Years ago there was a discussion on Strathspey about dance terminology and > translations of dance terms.... I have been working on the project and am > wondering now if anybody has a dance terminology database that he/she would > like to share... I am interested in all languages also english-english > descriptive one. I am not translating SCD terminology, I am trying to > compose a kind of a dance dictionary, to be able to translate Estonian > dance descriptions into English so that it would make sense :-) But I guess > that it works both ways ;-) > > Looking forward to any database that anybody might have composed (for their > own or for public use) and is willing to share. > > With kind regards, > Eike > Estonia >